2 Kings 1

Achazjášova nemoc

1Po Achabově smrti se vzbouřil Moáb
2S 8,2
proti Izraeli.
2Achazjáš
1Kr 22,40
propadl ⌈skrz mřížoví⌉
n : mřížovým oknem
ve své horní místnosti
Sd 3,20; 1Kr 17,19
v Samaří a onemocněl.
n : byl zraněn; 1Kr 22,34
Poslal posly a řekl jim: Jděte a dotažte
1S 28,7; 1Kr 22,5
se Baal–zebúba,
Sd 10,6
boha Ekrónu,
[nejsevernější z pěti hl. pelištejských měst; Joz 13,3; 1S 5,10]
jestli se z této nemoci zotavím.
Iz 38,9p

3Ale Hospodinův anděl
1Kr 19,7
promluvil k Elijáši Tišbejskému: Vstaň,
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
jdi naproti poslům samařského krále a řekni jim: Což není Bůh v Izraeli, že se jdete
Pozn. 60 v tabulce na str. 1499
dotázat
1Kr 14,5
Baal–zebúba, boha Ekrónu?
4Proto ⌈takto praví Hospodin:⌉
Ex 4,22p
Z postele, na kterou jsi
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vylezl,
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
neslezeš, ale
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě zemřeš. A Elijáš šel.
5Když se poslové vrátili ke králi,
h.: němu
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal se jich: Proč
n.: Cože; srv. 1Kr 21,5
jste se vrátili?
6
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli mu:
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Šel nám naproti nějaký muž a řekl nám: Jděte, vraťte se ke králi, který vás poslal, a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekněte mu: Toto praví Hospodin: Což není Bůh v Izraeli, že posíláš
Pozn. 60 v tabulce na str. 1499
dotázat se Baal–zebúba, boha Ekrónu? Proto z postele, na kterou jsi
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vylezl,
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
neslezeš, ale
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě zemřeš:
7Zeptal se jich: Jak vypadal
h.: Jaké bylo uspořádání …; „právo“
ten muž, který vám
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
šel naproti a řekl vám tato slova?
8
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli mu: Ten muž byl chlupatý
[asi míněn chlupatý plášť (srv. 2,8; 1Kr 19,13)]; [srv. Za 13,4, kde je chlupatý plášť vysloveně zmiňován jako odznak prorockého stavu]
a koženým pásem
Mt 3,4
přepásán kolem beder.
Jr 1,17; 13,11; Iz 5,27v; Ez 23,15
Řekl: To byl Elijáš Tišbejský.

9Poslal k němu velitele nad padesáti
Dt 1,15p; 1S 8,12
s jeho padesáti. Vystoupil k němu a hle, Elijáš
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
seděl na
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrcholu hory. Řekl mu: Muži
4,16; 1Kr 20,28
Boží, král vzkazuje: Sestup.
10Elijáš odpověděl a řekl veliteli nad padesáti: Jestliže jsem muž Boží, sestoupí oheň z nebes a stráví tebe i tvých padesát. Nato sestoupil oheň z nebes a strávil jej i jeho padesát. 11Král k němu
Pozn. 99 v tabulce na str. 1499
znovu poslal jiného velitele nad padesáti s jeho padesáti. Ten promluvil
(prav. dobře pochopitelná písařská chyba — h. vajaan namísto vajaal /srv. vv. 9.13/ —) var.: Vystoupil
a řekl mu: Muži Boží, toto
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
přikázal král: Rychle sestup.
12Elijáš odpověděl a řekl jim:
2 h. rkpp.; LXX; Pš.: mu
Jestliže jsem muž Boží, sestoupí oheň z nebes a stráví tebe i tvých padesát. Sestoupil oheň Boží z nebes a strávil jej i jeho padesát.
13Král
Pozn. 99 v tabulce na str. 1499
znovu poslal třetího velitele nad padesáti s jeho padesáti. Třetí velitel nad padesáti vystoupil, přišel, klekl před Elijášem na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
kolena, prosil ho o smilování
srv. Est 8,3; 1Kr 8,33
a řekl mu: Muži Boží, ⌈važ si,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, mého
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
života⌉
h.: kéž je vzácná má duše ve tvých očích; 1S 26,21
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
života těchto tvých padesáti otroků.
14Hle, sestoupil oheň z nebes a strávil dva předchozí velitele nad padesáti s jejich padesáti. Ale nyní si važ
h.: kéž je vzácná má duše ve tvých očích; 1S 26,21
mého
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
života.

15Hospodinův
Pozn. 77 v tabulce na str. 1499
anděl k Elijáši promluvil: Sestup s ním, neboj
19,6; Ž 49,17; Iz 10,24; 41,10; Jr 1,8
se
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
ho. Tak vstal a sestoupil s ním ke králi
16a řekl mu: Toto praví Hospodin: Protože jsi poslal posly
Pozn. 60 v tabulce na str. 1499
dotázat se Baal–zebúba, boha Ekrónu, jako by nebyl Bůh v Izraeli, aby ses
Pozn. 60 v tabulce na str. 1499
dotázal na jeho slovo, proto z postele, na kterou jsi
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vylezl,
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
neslezeš, ale
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě zemřeš.
17A zemřel podle Hospodinova slova, které promluvil Elijáš. Po něm se stal králem Jóram
3,1
ve druhém
[r. 852, př. Kr.; (míněn druhý rok spoluvlády s otcem totožný s osmnáctým rokem vlády otce — 1Kr 22,51)]
roce vlády judského krále Jórama, syna Jóšafatova, protože
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
neměl syna.
18Ostatní Achazjášovy
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
činy, které činil,
řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
jsou zapsány v 
Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
knize Letopisů izraelských králů.

Copyright information for CzeCSP